Welcome to the WGN Morning News Blog! Get an inside look at the WGN Morning News.

"The Sleeping Shrimp Gets Carried away by the Current"

| | Comments (0)

He was known for his legendary Cuban black beans & rice.   But great-grandfather, Julio, had a flavorful way with words, too.  Like many Habaneros,  fueled by rum, cafĂ© Cubano and ever-present tobacco, Julio had a knack for inventing colorful & crazy sayings, unique to the island.  Strangely wonderful Cuban sayings occupy a special place in the world-wide lexicon of the Spanish language.  And there's often a double-meaning behind these famous phrases.  Here are some of my favorites (with translations to English and the actual meaning in red )

 

Hay un frio que chilfla el mono!  (it's so cold the monkey is whistling!)

 

Esta pasando el Niagara en bicicleta (he's going over Niagara Falls by bicycle)

Actual meaning:  "he's having an impossibly difficult time"

 

Esta tocao del queso   (his cheese has been "touched" or tampered with) 

Actual meaning:  "he's out of his mind"

 

Se esta comiendo un cable  (he's eating a [steel] cable)

Actual meaning:  "he's in desperate straits"

 

Tiene un coco con Elena  (he has a "coconut" with Elena)

Actual meaning:  "he has a crush on Elena"

 

El horno no esta para galleticas! (the oven isn't ready for cookies)

Actual meaning:   "don't bother me.  I'm in a foul mood!"

 

Feliz ano nuevo everybody!

 

 

juliantrademark.jpg 

               

Leave a comment